匿名人员的技巧–第4部分:不尊重原文

点击数:517

副教授,历史学博士 阮文雄
昵称: 大学村里的一匹行李马
笔名: 甲虫

4.1以前的介绍

4.1.1˚F不尊重原文

     a. 在涉及这项工作起源的第一页上,我们处理了联系过的各个地方和人士,并以许多不同的方式介绍了上述文件。 总体而言,我们可以总结如下:

     也许Pierre Huard是第一个也是最早在东方杂志上发表了有关作者生活和工作的所有信息的人 (远东法语学校公告) 如我们所知(1)。 后来,他与莫里斯·杜兰德(Maurice Durand)合作写了《 “越南的知识” (2) 皮埃尔·休亚德(Pierre Huard)在书目部分提到了亨利·奥格(Henri Oger)的著作,该著作的标题是: “安那人技术研究通论” (3).

_______
(1)Pierre Huard –越南技术的先驱。 T.LWII BEFEO 1970,第215-217页。

(2)皮埃尔·休亚德(Pierre Huard)和莫里斯·杜兰德(Maurice Durand)–越南知识–东方巴黎东方学院,河内,1954年。

 (3)亨利·奥格(Henri Oger)– Annamese人的技术研究概论; 关于物质生活,安南人的艺术和工业的论文,巴黎, Geuthner,1908

     但是,P.Huard并未使用H. Oger的草图来说明他 工作(我们在上一章中已经明确提到了此问题)。

     b. 在比较所介绍的草图与原文中的草图时,我们可以发现,早期的介绍者已经隐藏了语言部分,许多研究人员认为这是实际的。 “第二布局” 每个草图中的一个。 在对此进行研究之前 “第二布局” 让我们看一下过去几天引入这项工作的方式。

     1. 存在草图,其中的一部分图纸已被省略,例如标题为“草图”的情况 “牛贩子”(fig.95) 暴露在布尔日的文化宫 (巴黎) 从六月10,78到七月5,1978,我们会看到原始的带有水牛的阴影 (见图132), 应该提到的。

Fig.95: 牛贩(在PhạmNgọcTuấn之后,在巴黎的展览,1978)

     引入“大辞典”的研究所所属的大百科知识礼仪礼服” 砍断了木马 (fig.96). 尽管原始草图没有用中文注释,并且中文转录为越南语,但是H.Oger用法语注释: “木马的雕像是在天才的游行中绘制的”(图。 97).

图96: 礼仪礼服 (省略了木马)

Fig.97:在可靠的过程中拉木马

     2. 还有一些草图,在该草图上,该图没有被切除,而是与另一幅图配对,例如,其中一幅大致描述了“昔日的士兵“(fig.98),由NguyễnThụ撰写,以展示题为《越南流行诗歌和歌曲-国家文化宫》的作品(第四卷,第4至346页)。

Fig.98:战士的更多 (由NguyễnThụ撰写)

     原始草图是显示“harquebusier”(图。 99)和“一个士兵“(fig.100).

Fig.99:HARQUEBUSIER(由工匠绘制)

Fig.100: 一个士兵(由工匠绘制)

     根据阮朝的军事法规,士兵被分为两类:ínơ“(警卫队)和“í“(卫兵)。 守卫从NghệAn到BìnhThu chosenn选出,并驻扎在Huế。 在法国与我们之间的敌对行动期间,Huế法院已将在KinhLược(KinhLược)(负责安抚的高级官员).

     至于普通守卫,他们是在北方起草的,负责北方的守卫省。 在法国占领下,普通警卫队被““(法国统治下的民兵,身穿蓝色腰带),剩下的很小一部分放在省长的指挥下。

     3. 其中一些尚未配对或切断,但具有已更改的功能。 在“单弦”(在128和129页之间), 显示在标题为 “一场音乐会” (图。 101) 由NguyễnThụ创作,画线已降低,而在原始素描中,艺术家将画线分开绘制 (见图。 156).

图101: 一场音乐会 (NguyễnThụ的传统乐团)

     市场上的盲目的老公曾经演奏独奏来谋生。 这是一种典型的越南乐器,只有一根弦,这就是为什么它被称为单弦的原因。 单弦和弦通常是独奏,因为很难与其他类型的乐器(例如, “đàcò” (两弦小提琴,音箱呈管碗形), 要么 “đànkìm” (四弦或五弦长柄吉他)。 在草图上,我们立即注意一根线,该线固定在杠杆的末端,与我们今天看到的单弦不同,有一首民歌的句子写着:(作为一个女孩,一个人不应该听单弦 ),因为单弦被认为是一种低俗的乐器,尤其是在平静的夜晚演奏时。

     让我们看一下带有H.Oger注释的原始草图: “盲人乐队演奏音乐”(fig.102). 百科知识将其赋予为: “一场音乐会”。

图102: 一群盲人音乐家 (第一份)

     4. 但是,也存在一些草图,艺术家NguyễnThụ不仅在其上配对了其他人物,而且还绘制了一些其他人物,例如标题为:

 “放风筝” 和一个注释为 “下狗爪棋”(图。 103).

Fig.103:飞纸风筝和玩狗棋(由NguyễnThụ)

     与原始草图进行比较时,我们会看到在NguyễnThụ的草图上还画了一条狗的身影。 最初的一个带有4中文转录的越南文字: “Đánhcờchânchó”(下狗爪棋)(fig.104).

Fig.104:玩狗爪棋

     另一个原始草图带有标题:蟾蜍风筝“(fig.105),并提供以下中文解释:

由于通常在炎热的夏季吹来的新鲜南风,孩子们习惯于制作这个叫做蟾蜍风筝的玩具,然后等风飞过“。

图105:风筝 (带有中文注释:由于通常在炎热的夏季会吹来新鲜的南风,孩子们通常会制作这个叫做蟾蜍风筝的玩具,然后等风飞扬)

Ë4.1.2误解了意思

上述利用工作的方式导致了错误,这些错误扭曲了实际含义,如下所示:

     a. 最值得关注的是草图,艺术家NguyễnThụ切除了某些细节并将其重新命名为自己的观点。 他给它起了名字 “猪贩子” 并且,如此处所示 (在80和81页之间), 它给我们一个场景的想法 “收盘时的市场” 在那个时期交易员经历的 (?)(fig.106).  但是,实际上原始草图的注释是 “求职的傻瓜”(fig.107). 可能是因为这些人持有的连ail看起来有点像这样的错误 “养猪的绞索” 我们已经看到 图41

图106: 猪贩 (由NguyễnThụ撰写)

Fig.107:寻找工作的酷 (由工匠绘制)

     b. 类似地,百科知识命名了一个草图: “绕线机”(fig.120), 注释原始草图时:

     “装饰阳伞”。 百科全书知识将另一个草图命名为 “人力车的外套”, 原始草图用5中文转录的越南文字注释,内容为: “人力车换裤子”(fig.177). 还有另一个草图可以立即与授予它的标题授予者一致: “年轻人的力量”(fig.128). 但是,这位画家并不这么认为,在原始素描上他写了三个中文抄写的越南文字: “男人来回穿外套”, 当Oger用法语注释时: “工人的着装方式”。  我们可能会引用其他数字或类似的案例……

(访问3,264次,今天1访问)